Bạn đã bao gồm lúc nào cảm giác khó chịu, bứt rứt về một bài toán gì nhưng mà rồi tiếp đến phân biệt nó chỉ cần Việc cỏn con? Quý khách hàng đang bao gồm bao giờ lo lắng về sự việc gì đến cả nạp năng lượng mất ngon, ngủ không yên, dẫu vậy hóa ra sự việc ko rất lớn nlỗi chúng ta nghĩ?

Thật là uổng phí sức lực lao động mà chẳng được gì nên không? Ấy vậy nhưng đa số điều nhỏ tuổi nhặt này vẫn lâu dài hằng hà sa số trong cuộc sống thường ngày mỗi ngày của chúng ta.

Bạn đang xem: A storm in a teacup là gì

Để nói về phần lớn câu hỏi như thế, vào giờ Anh, ta gồm thành ngữ (idiom) a storm in a teacup.

Một cơn lốc vào một tách bóc trà? Tách trà nào nhưng đủ bự nhằm cất nổi một cơn bão nhỉ? Hãy ban đầu mày mò thành ngữ qua ví dụ sau:


He didn’t respond lớn my text. I was so scared that he was mad. What a storm in a teacup!(Anh ta ko vấn đáp tin nhắn của tôi. Tôi đang khôn xiết sợ rằng anh ta giận. Quả là một cơn bão trong một tách bóc trà!)

Định Nghĩa

Thành ngữ a storm in a teacup theo nghĩa Black hoàn toàn có thể được dịch từng chữ ra là một cơn lốc vào một tách trà. Rõ ràng đó là một phxay ẩn dụ (metaphor).

Mượn hình hình ảnh một cơn sốt, thứ nằm trong về thiên nhiên nhưng mà nhỏ bạn phần lớn ko có công dụng điều hành và kiểm soát, phía bên trong một bóc tkiểm tra, một đồ cỏn nhỏ mà lại con tín đồ rất có thể dễ ợt ráng trên tay với trọn vẹn hoàn toàn có thể điều hành và kiểm soát được, thành ngữ a storm in a teacup mong nói đến gần như việc nhỏ dại nhặt, cỏn nhỏ cơ mà thoáng nhìn ban sơ có vẻ như nlỗi không hề nhỏ, rất cực kỳ nghiêm trọng cùng làm tiêu tốn rất nhiều cảm xúc của họ một phương pháp không đáng. Những xúc cảm thái vượt này thường xuyên là những xúc cảm xấu đi, đối chọi cử là nỗi lo ngại, lúng túng, tốt đầy đủ cơn giận, thậm chí là cơn thịnh nộ không đáng tất cả.

Một điểm cần xem xét về ý nghĩa sâu sắc của thành ngữ là nó rất có thể được thực hiện trong cả trường vừa lòng vấn đề cỏn bé vô tình gây xúc cảm thái thừa, tuyệt bao gồm ai đó dữ thế chủ động, cố ý có tác dụng béo chuyện. Đôi khi trường đoản cú phiên bản thân ta băn khoăn lo lắng tuyệt giận dữ ko xứng đáng về một câu hỏi gì, tuy vậy câu hỏi kia ko lâu dài cùng với công ty đích là ta lo lắng/khó chịu, ví dụ:

I get really mad when I see my students chewing gums during class, although I know it’s just a storm in a teacup.(Tôi khôn cùng khó chịu lúc tôi thấy học tập trò của mình nnhì kẹo cao su đặc giữa giờ học, tuy vậy tôi biết nó chỉ là 1 trong cơn bão trong một bóc tách tsoát.)

Trong khi ấy, có những lúc ta chạm mặt cthị xã chẳng gồm gì đáng quan tâm nhưng lại lại bị tín đồ khác thổi phồng, làm béo, làm hùng hổ lên. Ví dụ:


I paid her late by only one hour, because I was stuông chồng in a traffic jam, yet she still hasn’t stopped talking about it until today. She made a storm in a teacup.(Tôi trả mang lại cô ta trễ chỉ gồm một tiếng đồng hồ thôi, vì chưng tôi bị kẹt xe pháo, vậy cơ mà cô ta vẫn chưa dừng nói về Việc đó cho tới tận bây giờ. Cô ta tạo nên một cơn sốt vào một tách tsoát.)

Ngữ chình họa – giải pháp dùng


Về ngữ chình họa, thành ngữ a storm in a teacup khá trung tính (neutral); nó hoàn toàn có thể được sử dụng cho cả ngữ cảnh trọng thể (formal register) với ngữ cảnh ít yên cầu tính long trọng rộng (informal register). Tương tự, thành ngữ cân xứng cho cả văn uống nói (spoken) cùng vnạp năng lượng viết (written).

Điều xứng đáng nói về ngữ cảnh, với bọn họ đã nói loáng qua sống bên trên về vấn đề này, là thành ngữ thường xuyên được thực hiện cùng với thể hiện thái độ, ánh nhìn xấu đi về cửa hàng. Không các thì ít, người nói thường xuyên phân bua thái độ ko ăn nhập về đồ sộ, tầm cỡ và sự chú ý thái thừa cơ mà chủ thể dìm được; bọn họ có niềm tin rằng tính nặng của vấn dề là ko đáng tất cả. Ý thức được điều này, bạn lưu giữ ưu tiên áp dụng thành ngữ này Lúc ngữ chình họa gồm liê quan tiền đến các cảm xúc tiêu cực: băn khoăn lo lắng, run sợ, bứt rứt, khó tính, giận dự, bực tức, cùng những xúc cảm không giống nữa, một trong những họ đang điểm qua làm việc trên.

Về phương diện ngữ pháp, a storm in a teacup là 1 trong cụm danh trường đoản cú (noun phrase). Danh từ (noun) chủ yếu sinh hoạt đây là storm, với mạo từ bỏ bất định (indefinite article) a sống vùng phía đằng trước và các giới từ (prepositional phrase) in a teacup đứng sinh hoạt vùng sau với công dụng là các trạng từ bỏ (adverbial prhase). Nếu bạn muốn mổ xẻ một nút sâu hơn vậy thì sẽ thấy các giới từ bỏ in a teacup có giới trường đoản cú (preposition) in cai quản chốt cùng nhiều danh từ a teacup theo sau (teacup là danh trường đoản cú, tốt nói đúng mực rộng là danh trường đoản cú ghnghiền (compound noun) được chế tạo ra thành tự nhì danh tự teacup, với a là mạo trường đoản cú bất định).

Biết được rằng thành ngữ gồm tác dụng ngữ pháp là một trong những các danh tự thì coi như là chúng ta vẫn thay được lúc nào hoàn toàn có thể dùng nó. Bất cứ ở đâu vào câu (sentence) tốt vào mệnh đề (clause) mà lại chúng ta có thể đặt một danh trường đoản cú thì chúng ta có thể đặt thành ngữ này. lấy ví dụ trong câu đưới trên đây, thành ngữ được dùng nhỏng một tân ngữ (object), một công dụng của danh từ:


I would rather khuyến mãi with a storm in a teacup than with this truly serious matter.(Tôi chẳng thà ứng phó với cùng một vấn đề cỏn bé bị cường điệu hơn là cùng với vụ việc thực thụ rất lớn này.)

Cũng tương quan mang lại chủ thể ngữ cảnh với giải pháp cần sử dụng, thành ngữ a storm in a teacup đa phần được thực hiện trong giờ Anh Anh quốc (British English). Trong khi đó, vào giờ đồng hồ Anh Mỹ (American English), thành ngữ tương ứng, a tempest in a teapot (một cơn dông bão vào một ấm trà) được thực hiện thoáng rộng hơn. Tại thời đặc điểm này, chúng ta chỉ việc nghe qua và duy trì điều này tại một góc nào đó trong đầu; họ đã nói nhiều hơn thế nữa về nó sinh hoạt phía cuối bài học kinh nghiệm.

Nguồn gốc


Thành ngữ a storm in a teacup theo như đúng nguyên ổn văn uống của nó bắt đầu lộ diện sinh sống một thời điểm trong thừa khứ không quá xa cùng với hiện giờ, vào mức thế kỷ vật dụng XIX, tuy thế trên đây chỉ là một trong những Một trong những biến hóa thể còn sống thọ cho đến ngày nay. Nguồn nơi bắt đầu tiềm năng của thành ngữ có thể là trường đoản cú tận trước Công Nguyên (before Christ, tốt còn được viết tắt là BC).

Vào khoảng chừng năm 52 trước Công Nguyên, Cicero (tên khá đầy đủ là Marcus Tullius Cicero, một triết gia, phép tắc sư cùng nhà chính khách hàng thời La Mã cổ xưa (ancient Rome)) vẫn viết tác phđộ ẩm De Legibus (tên Latin, tương ứng với thương hiệu dịch On the Laws theo giờ đồng hồ Anh và Bàn về Luật lệ theo giờ Việt). Trong tác phđộ ẩm, ta tìm thấy nhiều từ bỏ sau được viết bằng tiếng Latin:

Excitabat fluctus in simpulo

Theo tiếng Anh, nhiều tự bên trên hoàn toàn có thể được dịch ra là:

Stir up billows in a ladle

Hay theo giờ Việt:

Khuấy động các làn sương cuộn trong gáo múc

Nhiều tín đồ nhận định rằng phía trên đó là xuất phát của thành ngữ. Tuy nhiên, câu chuyện còn vài ba phần không được đề cập.

Vào năm 1687, một Một trong những lá thư của Công tước xđọng Ormond (the Duke of Ormond) gửi đến Bá tước đoạt quận Arlington (the Earl of Arlington) tất cả nhiều từ a storm in a cream bowl dường như hệt như thành ngữ với được sử dụng với ý nghĩa sâu sắc tựa như như chân thành và ý nghĩa của thành ngữ:

Our skirmish… is but a storm in a cream bowl.(Cuộc bao biện vả của chúng ta… chỉ là 1 cơn bão vào một chén kem)

Đến năm 1830, vào một số xuất bạn dạng của Tạp chí Phái nam giới (The Gentleman’s Magazine), fan ta tìm kiếm thấy nhiều trường đoản cú tương tự, a storm in a wash-hand basin:

Each chiến dịch, compared with those of Europe, has been only, in Lord Thurlow’s phrase, a storm in a wash-hvà basin. (Mỗi cuộc tải, đối với những cuộc vận động của Châu Âu, chỉ nên, theo lời của Chúa Thurlow, một cơn sốt vào một bồn rửa tay.)

Cuối cùng, 8 năm tiếp nối, tức năm 1838, tiểu ttiết gia fan Scotl& Catherine Sinclair vẫn viết trong cuốn nắn Modern Accomplishments (Những thành tựu Hiện đại) câu bên dưới đây:

As for your father’s good-humoured jests being ever taken up as a serious affair, it really is lượt thích raising a storm in a teacup.(Còn về bài toán hầu như trò đùa vui vẻ của phụ vương chúng ta bị coi nlỗi chuyện tráng lệ và trang nghiêm, nó thực ra giống như tạo nên một cơn lốc vào một bóc tsoát.)

Đây là một trong những Một trong những tư liệu thứ nhất tất cả sự hiện diện của thành ngữ a storm in a teacup theo như đúng nguyên vnạp năng lượng của chính nó.

A tempest in a teapot


Phần này dành riêng cho phần lớn các bạn làm sao đang sinh sống sinh hoạt Mỹ hoặc mong muốn áp dụng tiếng Anh Mỹ (American English) liên tiếp, cụ do giờ đồng hồ Anh Anh (British English). Đừng vội đọc nhầm là ở chỗ này tất cả sự khác nhau chủng tộc gì nhé; trên đây chỉ đơn giản là sự việc hành động ngôn từ đặc trưng trên các môi trường thiên nhiên những nhau nhưng thôi.

Trong phần đông môi trường xung quanh đa phần sử dụng giờ đồng hồ Anh Mỹ, các bạn sẽ thấy thành ngữ a tempest in a teapot (một cơn dông bão trong một ấm trà) được ưu tiên cần sử dụng thông dụng hơn, nỗ lực do phiên bản a storm in a teacup phổ biến vào giờ Anh Anh. Vì sao lại có hiện tượng lạ này? Chưa ai bao gồm giải thuật đáp thỏa xứng đáng, tuy vậy ta rất có thể lờ mờ đề ra mọi nghi ngại và đưa thuyết. quý khách hàng biết đó, ngữ điệu không đối chọi thuần chỉ với ngôn ngữ; nó là di tích lịch sử lịch sử dân tộc, nó là hiện tại thân của văn hóa truyền thống, nó là vết tích của các thay đổi trong buôn bản hội, cả về không khí lẫn thời hạn. cũng có thể tại một thời điểm nào đó, quan niệm a tempest in a teapot được một bạn hay một bài xích báo nào đó trình làng vào văn hóa nước Mỹ; có thể khán giả nghe xuôi tai rồi lặp lại một lần, hai lần, dần dần thành thân quen mồm. Ta cũng rất có thể gồm lời lý giải giống như cho việc phổ cập của phiên bạn dạng a storm in a teacup sinh hoạt đầy đủ xứ nói giờ Anh Anh.

hầu hết tín đồ, đặc biệt là người dùng giờ Anh Anh, mong muốn có niềm tin rằng phiên bản của họ mới là phiên bản gốc cùng phiên bạn dạng vào tiếng Anh Mỹ chỉ là một trong lối chơi chữ, ví dụ là sử dụng phnghiền điệp âm (alliteration). Bạn gồm phân biệt điều ấy không? phần lớn fan Anh muốn tin rằng bạn Mỹ cố tình cần sử dụng nhì danh từ bỏ tempest cùng teapot nhằm thành ngữ nghe được vần rộng, nghe thuận tai rộng.

Xem thêm: 49 St Patricks Day Quotes

Có thể trả tmáu về câu hỏi cố tình cần sử dụng tempestteapot mang đến hòa hợp âm điệu là đúng, mà lại ta chưa thể tóm lại ai là fan che khuất Việc này, cùng càng tất yêu kết luận rằng phiên phiên bản giờ Anh Anh là phiên bản nơi bắt đầu. Thực vậy, tài liệu cũ duy nhất có cất phiên bạn dạng a storm in a teacup nhưng mà bé người search thấy được viết vào thời điểm năm 1838, nlỗi đã kể tới ngơi nghỉ trên, trong khi phiên bản a tempest in a teapot sẽ trường thọ trường đoản cú trước đó. Năm 1825, tín đồ ta tìm kiếm được trong Tạp chí Edinburgh của Blackwood (Blackwood’s Edinburgh Magazine) đoạn trích dưới đây:

What is the ‘tempest raging o’er the realms of ice’? A tempest in a teapot!(‘Cơn dông bão thịnh nộ trên phần nhiều vương quốc băng giá’ là gì? Một cơn dông bão trong một ấm trà!)

quý khách biết còn gì thú vị nữa không? Edinburghlà TPhường. hà Nội của nước Scotland, và (hoàn toàn có thể bây giờ các bạn đã đoán ra) tập san Blackwood’s Edinburgh Magazine là 1 trong những tạp chí của nước Scotland! Cả nhì phiên bạn dạng a storm in a teacup cùng a tempest in a teapot phần đông khởi đầu từ xđọng Scotland, chưa phải từ bỏ Anh, cũng không hẳn từ bỏ Mỹ. Vậy nhưng mà không ít người dân vẫn lựa chọn duy trì cho doanh nghiệp niềm tin vào đa số thực sự cá thể (personal fact) cho đến tận thời nay.

Vậy là hết bài!

Bạn còn điều gì vướng mắc về bài bác học? Điều gì về tiếng Anh đã có tác dụng chúng ta trần trọc, ăn uống không ngon, ngủ ko yên? Hay đơn giản và dễ dàng là chúng ta chỉ muốn say “Hi!”? Hãy vướng lại lời comment bên dưới hay gửi gmail về liên quan contact.duhocdongdu.com